[liberationtech] Localizing our circumvention tools
OpenITP Localization Management Service
infoL10n at openitp.org
Wed Nov 13 13:52:20 PST 2013
Hello LibTech folks!
We've seen several projects asking for help with translating
circumvention tools lately. To address this need, OpenITP has launched
the Localization Management Service (LMS) to cultivate a community of
volunteers to help with these goals.
We are actively looking for individuals who want to help combat online
surveillance and censorship worldwide. If you speak a second language
(or more!) and are a fan of circumvention tools, we want to hear from you!
What are some of tools we work on?
Tor, Lantern, Cryptocat, Orbot, Psiphon, Commotion Wireless, GlobaLeaks,
Martus, and more. A list of the current hub projects and other useful
links can be found here: https://openitp.org/localization/l10n.html
If you have a project that needs localization and would like to join the
hub, let us know! We will show you the features and benefits of
Transifex and we can help you get your project set up.
How Do I Contribute?
We use a web based localization platform called Transifex to translate
software strings, documentation, video subtitles and other materials
that support the tools. If you have not created an account with
Transifex, you can do so here:
https://www.transifex.com/signin/?next=/start/
Once you sign up, let us know your Transifex nickname so we can add you
to the language teams on our hub projects.
In addition, we have an IRC channel (freenode.net #l10n) and a mailing
list l10n at openitp.org, where you can interact with LMS team members,
project developers, and other translators.
How Much Time is Required?
While there is no set time commitment, most of our members contribute a
few hours a month, and you can play a key role in shaping tools used by
people under oppressive regimes and ensure they can participate in a
free and open Internet.
What Will I be Localizing and Testing?
You will be translating software, documentation, video, graphics, and
websites. Basically, anything that is required for individuals to both
learn and properly use these tools. Once a translation is complete,
community members should test the tools and provide any cultural,
linguistic, user experience, and technical input you have for developers.
Next Steps?
Let us know you are interested by emailing us at infol10n at openitp.org.
If you have questions, please reach out as well.
Lastly, please fill out our short survey! This will help us better
understand how to improve our services to our community of volunteers!
http://bit.ly/1aXqEMn
Best,
OpenITP Localization Management Service Team
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mailman.stanford.edu/pipermail/liberationtech/attachments/20131113/c7a6459c/attachment.html>
More information about the liberationtech
mailing list